INTERNACIONALES

Nada es para siempre

La Conferencia Episcopal Italiana (CEI) adoptó en su Asamblea General del 22 de mayo una nueva versión del Misal Romano, aprobada por el papa Francisco, que incluye cambios en la oración del Padre Nuestro y del Gloria.
El Padre Nuestro en italiano incluía la frase «non ci indurre in tentazione», que en español se traduciría como «no nos induzcas a la tentación», y ahora ha sido cambiada por «non abbandonarci alla tentazione», es decir «no nos abandones a la tentación» en español.
Ya en 2017, el papa Francisco defendió que esa frase en la versión en italiano no era correcta, porque dijo que Dios no puede inducir a los hombres a la tentación y que por ello era más adecuado utilizar una frase similar a «no nos dejes caer en la tentación».
«En la oración del Padre Nuestro, que Dios nos induzca en tentación no es una buena traducción. También los franceses han cambiado el texto con una traducción que dice: ‘no nos dejes caer en la tentación’. Soy yo quien cae, no Dios quien me arroja», sostuvo.
La nueva fórmula adoptada por la Iglesia italiana es por lo tanto similar a la empleada desde hace muchos años en castellano, «no nos dejes caer en la tentación», o por la asumida en Francia desde 2017.
Además del Padre Nuestro, la CEI ha cambiado la oración del Gloria, en concreto la parte en la que dice «pace in terra agli uomini di buona volontà» («paz en la tierra a los hombres de buena voluntad») por «pace in terra agli uomini, amati dal Signore» («paz en la tierra a los hombres, amados por el Señor»).
Ahora las Conferencias Episcopales del mundo pueden elegir si siguen la decisión de los obispos de Italia de revisar el rezo más extendido del catolicismo.
La portavoz de la Iglesia británica, citada por el diario The Sun, ya rechazó las modificaciones: «La oración ha sido cambiada en el idioma italiano, no hay ningún plan en este momento para que cambie en inglés».
Así quedó la versión en italiano del «Padre nuestro» tras la modificación:
Padre nostro, che sei nei cieli,

sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontà
come in cielo così in terra.
Dacci oggi
il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo
ai nostri debitori,
e non abbandonarci alla tentazione,
ma liberaci dal male.
Amen.

La versión castellana:
 

Padre nuestro,
que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad
en la tierra como en el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas,
como también nosotros perdonamos
a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal. Amén.

Comunicado de Prensa – Bloque FPV-PJ del Parlasur: Repudia Golpe de Estado en Venezuela

El Bloque de Diputados del Parlasur del FPV _ PJ de Argentina repudia el intento de golpe de Estado en Venezuela y hace votos por la paz y la concordia entre hermanos. En momentos en que potencias extranjeras, países subordinados y élites hegemónicas promueven la violencia para el control y dominio de Naciones soberanas como la República Bolivariana de Venezuela, advertimos sobre la necesidad de mantener las instituciones democráticas con el gobierno legítimamente constituídos a través de elecciones libres. Los principios de autodeterminación de los pueblos y la no injerencia en asuntos internos serán siempre nuestros ejes rectores por lo que repudiamos promoción de las acciones violentas por parte de los gobiernos del grupo de Lima y el bloqueo sostenido por los EEUU.

El apoyo a los sediciosos por parte del débil e inestable gobierno de Macri y del FMI a través del canciller Faurie, que en medio de un enorme Paro General contra las políticas de hambre y desocupación se expidió a favor del autoproclamado Presidente Juan Guiado, es un nuevo papelón internacional a la vez que una nueva demostración de sometimiento a los poderes financieros y militares del mundo.

 

La «primer» vuelta al mundo de «José Luis»

El rey de España y el Presidente de Argentina sueltos en el Congreso de La lengua, en Córdoba

Cuando el presidente habla de «una de las grandes gestas de la humanidad» se refiere a ella como la «primer» vuelta al mundo, en lugar de decir «la primera» que sería lo correcto ya que habla de «la primera» vuelta al mundo. El error no sería tan grave si no se tratara de la apertura del Congreso de la Lengua.

No se quiso quedar atrás don Felipe, quien a pesar de tener sangre azul, parece no haberse aprendido ni siquiera los nombres de los grandes autores de nuestro país y cuando quiso nombrar a Borges se refirió a «José Luis».